- Du français vers l'anglais : Google
J'ai commencé à utiliser le traducteur de Google à partir de 2008.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Après une première impression favorable, Google m'a souvent déçu.
En théorie, Google permet de traduire plus d'une cinquantaine de
langues entre elles. Dans la pratique pour y arriver, il utilise
la langue anglaise comme langue intermédiaire.
Compte tenu du nombre important d'homonymies dans la langue
anglaise, des mots qui pourraient être traduits directement sans
ambiguïté entre 2 autres langues se trouvent remplacés par autre
chose au retour de la langue anglaise (par exemple une course peut
devenir une race, et jusque vers 2015, les animaux devenaient tous
des mâles).
Comme le français, l'espagnol, le portugais et l'italien utilisent
la même structure de phrase, les traductions entre ces 4 langues
pourrait se faire mot à mot. Mais en passant par l'anglais, Google
change l'ordre de certains mots dans les phrases (quelquefois avec
des erreurs), et lors du passage à la langue de destination, les
mots ne sont pas toujours remis dans l'ordre initial.
Il arrive aussi que google supprime une partie de phrase dans sa
traduction, ou qu'il remplace une affirmation par une négation ou
inversement. De plus, les mêmes mots ne seront pas toujours traduits
pareil selon les phrases (ce qui est un inconvénient majeur pour
traduire un texte technique).
Néanmoins, pour traduire un gros texte entre le français et l'anglais,
Google reste mon moins mauvais choix actuel, mais en 2016, j'utilise
plutôt plusieurs traducteurs pour comparer les résultats et fabriquer
ma propre traduction.
- Du français vers l'espagnol le portugais et
l'espéranto : Apertium
A partir de 2008, j'ai également commencé à utiliser Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium est un logiciel libre qui à l'origine permettait de traduire
essentiellement vers ou depuis l'espagnol et le catalan.
J'utilise Apertium pour mes traductions du français vers l'espagnol,
le portugais et l'espéranto.
En 2008, le vocabulaire d'Apertium entre l'espagnol et le portugais et
l'espéranto était trop limité. Depuis, des progrès ont été réalisés
et il est possible de traduire directement du français en espéranto
avec une excellente couverture du vocabulaire.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
En 2016, il est aussi possible de traduire de l'espagnol à l'italien.
En plus, Apertium peut afficher les mots non traduits précédés d'une *
ce qui permet de les soumettre ensuite à un autre traducteur en ligne.
Après avoir commencé à utiliser les versions en ligne d'Apertium, j'ai
traduit en français une bonne partie de leur wiki (environ 130 pages)
ce qui m'a permit de comprendre le fonctionnement ce ce logiciel, puis
de contribuer aux paires de langues. Je suis l'un des rares natifs
francophones à m'investir (mais beaucoup moins que je souhaiterai
pouvoir le faire) dans le projet Apertium.
A présent, j'utilise plutôt les versions téléchargées d'Apertium qui
sont plus à jour que les versions en ligne et fonctionnent avec un
ordinateur non connecté à internet.
- Pour d'autres langues européennes : Systran
Systran est un produit commercial qui propose une version en ligne de
son traducteur.
Jusqu'en 2007, j'ai utilisé ce traducteur en ligne pour toutes mes
traductions, sauf l'espéranto.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
http://www.systranet.com/translate/
Systran permet la traduction directe de l'allemand, l'anglais,
l'espagnol, l'italien, le grec, le hollandais et le portugais
depuis et vers le français.
Le problème est qu'à partir du milieu 2007 et pendant plus de 5 ans,
comme pour beaucoup d'autres traducteurs en ligne qui constituent
les vitrines de produits commerciaux, il n'acceptait plus de traduire
que des textes de petite taille, ce qui rendait la traduction d'un
document bien plus fastidieuse qu'avec Google et Apertium. Faute de
mieux, j'ai continué à l'utiliser encore pour mes traduction en
allemand, italien et hollandais, ainsi que pour vérifier ou compléter
le résultat d'autres traductions en ligne.
A présent, la version en ligne sur le deuxième lien proposé permet
de nouveau de traduire des textes de plus grande taille.
- Un autre traducteur pour l'espéranto : Traduku
Pour traduire de l'anglais vers l'espéranto ou dans l'autre sens,
pendant longtemps, il n'a existé que ce traducteur en ligne :
http://traduku.net/
L'analyse grammaticale des phrases est rudimentaire, et certains
mots en espéranto se retrouvent sans leur suffixe, alors que c'est
justement le suffixe qui permet de distinguer la catégorie du mot
(nom, adjectif, verbe...), si c'est au singulier ou au pluriel, le
temps pour verbes conjugués et si on est dans le sujet de la phrase
ou dans un complément d'objet. Oublier le fin des mots fait perdre
beaucoup d'intérêt à l'espéranto.
Actuellement, les traductions en espéranto réalisées par Apertium
sont de bien meilleure qualité.
Cliquer ici pour revenir à la page principale